当前位置: 首页 > 文章 > 混沌缥缈的庄严华丽——一个“基于理性、融合诗性”的翻译模型 云南农业大学学报(自然科学) 2017 (2) 102-109
Position: Home > Articles > Vague Grandeur' A Translation Model: Based on Reason and Enhanced with Poetry Journal of Yunnan Agricultural University(Natural Science) 2017 (2) 102-109

混沌缥缈的庄严华丽——一个“基于理性、融合诗性”的翻译模型

作  者:
董丹萍
单  位:
云南大学外语学院
关键词:
混译入语的影响;象思维;翻译模型;基于理性,融合诗性
摘  要:
围绕一种特殊的汉语句式:混沌缥缈、庄严华丽却不符表层逻辑的句子,提出这类语句完全不能用基于"解码编码"模型的翻译理论来解释或指导。结合何刚强教授最近所提倡的"言之有文""炼字锤句"等要求,考察了中国20世纪的有关"神韵""神似""化境"说的翻译理论,来说明这些理论在很大程度上是由于汉语作为译入语本身的文论画论和思维构式来决定的。包通法教授的"象思维"认知构式在理解此类汉语句子的过程中很重要,本文借鉴"象思维"的思路根据译入语本身在翻译理论中起很大作用的现实,提出了一个建立在理性(事实)基础之上的汉译外翻译模型,认为在汉译外中,要实现的目标是"基于理性、融合诗性"的译本。
译  名:
Vague Grandeur' A Translation Model: Based on Reason and Enhanced with Poetry
作  者:
DONG Danping;School of Foreign Languages,Yunnan University;
关键词:
vague grandeur;;influences of the target language;;imagery thinking;;translation model;;based on reason;;enhanced with poetry
摘  要:
This paper centers on the translation of a special type of Chinese sentences which sound grand and splendid and yet violate the superficial logic,and whose translation defy the translation theories based on"decoding-encoding"model. And then this paper examines the translation theories in the20 th century,and discovers that their translation theories are actually affected in a large degree by the fact that what they do were translating into Chinese instead of out of Chinese,and therefore subject to the influences of the classical literary theories of China. Based on the cognitive schema of "imagery thinking"proposed by Professor Bao Tongfa,this paper tentatively establishes a new translation model that includes the research of the facts,the referent,as the basis,holding that in translating out of Chinese,the aim is "based on reason and enhanced with poetry".
计量
文章访问数: 8
HTML全文浏览量: 0
PDF下载量: 0

所属期刊