当前位置: 首页 > 文章 > 主体间性视野下的佛经翻译解读 江苏大学学报(社会科学版) 2012 (6) 80-83
Position: Home > Articles > Intersubjectivity behind the Motion of Buddhist Scripture Translation in China Journal of Jiangsu University (Social Science Edition) 2012 (6) 80-83

主体间性视野下的佛经翻译解读

作  者:
王爱琴
单  位:
台州学院外国语学院
关键词:
佛经翻译;译者主体性;读者接受;权力;赞助人;主体间性
摘  要:
在主体间性框架下分析佛经翻译三个主要阶段的译者翻译实践和翻译思想的发展变化,指出译者主体、读者接受、权力与赞助人、社会文化需要等因素的交互对话的间性作用才成就了我国翻译史上历时最长、规模最大、影响最深远的佛经翻译。
译  名:
Intersubjectivity behind the Motion of Buddhist Scripture Translation in China
作  者:
Wang Aiqin(School of Foreign Languages,Taizhou University,Taizhou 317000,China)
关键词:
translation of Buddhist scripture;subjectivity of translator;readership;power;patronage;intersubjectivity
摘  要:
The translation of Buddhist scripture is discussed from the perspective of intersubjectivity.The development of practice and ideas of translation during the three stages of the Buddhist scripture translation convinces the author that it is the dialogue between the translators,the readership,the power and patronage,and the social/cultural needs that ushers in the boom of the Buddhist scripture translation that lasts the longest,is the largest in scale and the greatest in influence in China.

相似文章

计量
文章访问数: 13
HTML全文浏览量: 0
PDF下载量: 0

所属期刊

推荐期刊