Position: Home > Articles > On the translation of movie title——The Visitor
Journal of Shanghai Ocean University
2010,19
(2)
284-288
论电影The Visitor的片名翻译
作 者:
刘略昌;周永模
单 位:
上海师范大学人文与传播学院;上海海洋大学外国语学院
关键词:
电影片名翻译;杂合;词义;创造性叛逆;不速之客;过客
摘 要:
电影融科技和艺术为一体,电影片名翻译介于实用翻译和文学翻译之间。翻译时需要首先认清电影片名的这一杂合性,进而在准确传递影片内容的基础上,使译名满足标题应有的各项功能。从词义来看,2008年法国多维尔电影节获奖影片The Visitor译为"不速之客",侧重意想不到的出现或不请自来,是个瞬间性的动作,而"过客"则强调短暂出现继而迅速消失,指的是一过程,侧重的是结果。"不速之客"和"过客"不同的译名体现了译者在创造性叛逆中不同的翻译选择。"不速之客"琅琅上口,富有中国传统文化韵味。不过比较而言,"过客"的译名更能传达The Visitor的主题思想,且简洁含蓄,具有较强的感染力,更好地起到了广告宣传功效。
译 名:
On the translation of movie title——The Visitor
作 者:
LIU Lue-chang1,2,ZHOU Yong-mo1(1.College of Foreign Languages,Shanghai Ocean University,Shanghai 201306,China;2.College of Humanities and Communications,Shanghai Normal University,Shanghai 200234,China)
关键词:
translation of movie title;hybrid;word meaning;creative treason;"bu su zhi ke";"guo ke"
摘 要:
The movie is the combination of techniques and art.The translation of movie titles is the hybrid of practical translation and literary translation.The translator should get a clear picture of the hybridity of movie titles,thus making the translated name more acceptable as a title based on conveying the theme.As for the translation of the movie——The Visitor,the word meaning of "bu su zhi ke" emphasizes the aspect of being unexpected or uninvited,which is an action;while "guo ke",a process,stresses the aspect of being transient,which emphasizes the outcome.The different translated terms reveal different translating strategies that the translators apply in the creative treason."bu su zhi ke" sounds sweet,with a special flavor of Chinese traditional culture.But comparatively speaking,"guo ke",more concise and fascinating,can better convey the theme of The Visitor and produce certain effect in giving publicity to the movie.
相似文章
-
生态翻译学视角下的电影片名翻译 [李晓玲] 山东农业工程学院学报 2011,28 (2) 176+182