当前位置: 首页 > 文章 > 中文电影字幕汉语特色词及英译 广东海洋大学学报 2016,36 (5) 79-85
Position: Home > Articles > A Semantic Analysis of Particular Expressions in Subtitle C-E Translation Journal of Guangdong Ocean University 2016,36 (5) 79-85

中文电影字幕汉语特色词及英译

作  者:
臧国宝;汪晓明
单  位:
广东海洋大学外国语学院
关键词:
字幕;跨文化;符码转换;翻译策略
摘  要:
运用雅克布逊的语内翻译、语际翻译和符际翻译理念,从语词替换、固定搭配、礼貌用语、大众语言四个方面分析国产影片汉语脚本英译中的特色表达。研究发现,语内符号和语际符号间能指-所指转换中采用直译、意译、套用等方法能有效消除汉英两种语言和文化间的交际障碍,使受众准确把握对白所揭示的内涵。
译  名:
A Semantic Analysis of Particular Expressions in Subtitle C-E Translation
作  者:
ZANG Guo-bao;WANG Xiao-ming;College of Foreign Languages,Guangdong Ocean University;
关键词:
subtitle;;cross culture;;transcoding;;translation strategies
摘  要:
This paper,based on Jakobson's theory of intralingual translation,interlingual translation and intersemiotic translation,probes semantically into translation of lines in Chinese movies from four perspectives:transcoding,language idioms,courtesy language,mass languages. It has been found that transliteration, free translation and shift of perspective in the signifier-signified process can help to reduce the communicative impediments between two languages and cultures,making audiences grasp the connotations of dialogues precisely.

相似文章

计量
文章访问数: 11
HTML全文浏览量: 0
PDF下载量: 0

所属期刊

推荐期刊