当前位置: 首页 > 文章 > 《墨子》宗教观念英译变异研究-以李绍昆英译本为例 黑龙江生态工程职业学院学报 2017,30 (2) 156-158
Position: Home > Articles > Study on Variations of Religious Concepts in the English Translation of Mozi by Cyrus Lee  --Taking Lishaokun's English Version as an Example Journal of Heilongjiang Vocational Institute of Ecological Engineering 2017,30 (2) 156-158

《墨子》宗教观念英译变异研究-以李绍昆英译本为例

作  者:
邹素
单  位:
许昌学院外国语学院
关键词:
墨子;宗教观念;英译;变异
摘  要:
摘要:对《墨子》中的三个主要宗教概念-"天""鬼""帝"进行探析.以李绍毙英译本为例,指出将三者分别翻译为"Heaven""Ghost"与"God"是对原作概念的变异,并从译者的文化身份、中英两种语言差异及其《墨子》译介的短缺等方面分析其变异原因.
译  名:
Study on Variations of Religious Concepts in the English Translation of Mozi by Cyrus Lee  --Taking Lishaokun's English Version as an Example
关键词:
Mozi%religious concept%English translation%variation
摘  要:
The paper explores three key religious concepts, called "tian", "gui" and "di" of Mozi, based on the English version of Cyrus Lee, points out that the three corresponding concepts "Heaven"," Ghost "and "God" lead to cultural variation. Then the paper analyzes three reasons from the perspectives of translator's cultural identity, differences between Chinese and English and the deficiencies in the translation of Mozi.

相似文章

计量
文章访问数: 9
HTML全文浏览量: 0
PDF下载量: 0

所属期刊

推荐期刊