Position: Home > Articles > Notes as Signposts in Translation of Theoretical Works and Their Impact on the Text Readability: Taking the Translation of Literary Theory as an Example
Journal of Guangdong Ocean University
2013,33
(5)
93-97
理论译著译注的标示功能与文本可读性——以Terry Eagleton著Literary Theory的汉译为例
作 者:
席文林;王玉峰
单 位:
军械工程学院基础部;石家庄市新华区教育局
关键词:
理论译著的译注;标示作用;可读性;四大原则
摘 要:
通过对Terry Eagleton著Literary Theory的3个汉译本译注情况进行梳理,总结出理论著作翻译中译注的标示作用及其对文本可读性的影响,最后归纳出做译注应遵循必要性、对称性、说明性、正确性等四大原则。
译 名:
Notes as Signposts in Translation of Theoretical Works and Their Impact on the Text Readability: Taking the Translation of Literary Theory as an Example
作 者:
XI Wen-lin;WANG Yu-feng;Xinhua District Education Bureau;PLA Ordnance Engineering College;
关键词:
notes in theoretical translations;;signposts;;readability;;four characters
摘 要:
The paper concluded that translator notes can serve as signposts and have an impact on the readability of the text in translated theoretical works, and identified four characters of making notes by analyzing three translations of Literary Theory: An Introduction by Terry Eagleton.