当前位置: 首页 > 文章 > 浅谈译者主体性与翻译文本的选择——以林语堂与《浮生六记》为例 黑龙江生态工程职业学院学报 2012 (5) 145-147
Position: Home > Articles > 浅谈译者主体性与翻译文本的选择——以林语堂与《浮生六记》为例 Journal of Heilongjiang Vocational Institute of Ecological Engineering 2012 (5) 145-147

浅谈译者主体性与翻译文本的选择——以林语堂与《浮生六记》为例

作  者:
高贝
单  位:
湖南农业大学外国语学院
关键词:
译者主体性;林语堂;浮生六记
摘  要:
译者的身份在翻译研究中一直备受争议和关注,在传统译论中大都处于一种边缘地位,被置于"隐形"状态,但随着西方翻译研究"文化转向"的出现,翻译主体的研究逐渐得到了应有的重视,并确立了译者主体性的地位。本文拟以《浮生六记》为研究对象,探讨译者在翻译文本选择中主体性的彰显,着力分析译者主体性诸如文化取向、人生哲学、生活经历、审美态度、翻译目的中等主观因素是如何在翻译文本选择中发挥作用的。

相似文章

计量
文章访问数: 12
HTML全文浏览量: 0
PDF下载量: 1

所属期刊

推荐期刊