当前位置: 首页 > 文章 > 文学翻译中审美的“陌生化”取向——以赛珍珠英译《水浒传》为例 江苏大学学报(社会科学版) 2009 (4) 55-58
Position: Home > Articles > Defamiliarization in Literary Translation Aesthetics——A Case Study of Pearl S.Buck's Shui Hu Chuan Journal of Jiangsu University (Social Science Edition) 2009 (4) 55-58

文学翻译中审美的“陌生化”取向——以赛珍珠英译《水浒传》为例

作  者:
徐剑平;梁金花
单  位:
江苏大学外国语学院
关键词:
赛珍珠;《水浒传》;陌生化;翻译;审美
摘  要:
文学翻译中审美的"陌生化"取向要求译者避免将文本归化为译入语读者所熟知或显而易见的形式,而是采用异化的手段将源语文本中的语言和文化差异保留下来。赛珍珠的《水浒传》英译本采用了能够保留异国情调的异化或"陌生化"翻译手段,从而使译入语读者不断有新的发现;或者说译本通过延长审美时间和增加感觉难度而增强了读者的审美快感,并最终使其在观察世界的原初感受中化习见为新奇。
译  名:
Defamiliarization in Literary Translation Aesthetics——A Case Study of Pearl S.Buck's Shui Hu Chuan
作  者:
Xu Jianping,Liang Jinhua(School of Foreign Languages,Jiangsu University,Zhenjiang 212013,China)
关键词:
Pearl S.Buck;Shui Hu Chuan;defamiliarization;translation;aesthetic
摘  要:
Defamiliarization in literary translation means the translator keeps the linguistic and cultural forms of the source language by foreignization so that the original text will not be domesticated into familiar or obvious forms.Pearl S.Buck's translation of Shui Hu Chuan adopts the foreignizing or defamiliarizing method to keep the foreign flavor so that the target readers can keep having new findings and that the target text can increase its readers' aesthetic happiness and change the familiar in their perception of the world into the novel by extending its readers' aesthetic experience and increasing the difficulty in their understanding.

相似文章

计量
文章访问数: 12
HTML全文浏览量: 0
PDF下载量: 0

所属期刊

推荐期刊