当前位置: 首页 > 文章 > 歇后语的英译 山西农业大学学报(自然科学版) 2006,26 (1) 105-106
Position: Home > Articles > The Translation of Two-part Allegorical Sayings Journal of Shanxi Agricultural University(Natural Science Edition) 2006,26 (1) 105-106

歇后语的英译

作  者:
蔡薇
单  位:
山西大同大学英语系
关键词:
歇后语;直译;套译;意译
摘  要:
歇后语的英译是习语翻译中的一大难题。比喻生动形象而又浅显易懂的歇后语,可以采取直译;有些歇后语由于文化和语言上的差异,采用套译更容易被读者接受;对于具有浓郁民族特色的比喻歇后语以及双关歇后语可采用直译加意译、直译加注释、意译等方式。
译  名:
The Translation of Two-part Allegorical Sayings
作  者:
CAI Wei (English Department,Datong University,Datong,Shanxi 037008,China)
关键词:
Two-part Allegorical Sayings;;Literal Translation;;Substitution;;Free Translation
摘  要:
It is a difficult problem to translate the two-part allegorical sayings when translating idi- oms.We can translate the two-part allegorical sayings with the following methods:literal transla- tion,substitution,literal translation with free translation,literal translation with notes and free translation.

相似文章

计量
文章访问数: 18
HTML全文浏览量: 0
PDF下载量: 0

所属期刊

推荐期刊