当前位置: 首页 > 文章 > 《论语》英译与传播三原则 广东海洋大学学报 2011,31 (2) 78-82
Position: Home > Articles > The English Translation of The Analects and Three Principles in Communication Studies Journal of Guangdong Ocean University 2011,31 (2) 78-82

《论语》英译与传播三原则

作  者:
陈亚君;陈永进
单  位:
安徽师范大学外国语学院;安徽省合肥学院基础部
关键词:
《论语》;翻译;传播;原则
摘  要:
以《论语》的英译活动为例,论证在《论语》等儒家典籍的英译活动中运用传播学理论,注重从信息的易懂性、信息的对比性和信息的多样性三个原则入手进行英译工作,可使《论语》等儒家典籍的英译作品获得更好的跨文化传播效果。
译  名:
The English Translation of The Analects and Three Principles in Communication Studies
作  者:
CHEN Ya-jun1,CHEN Yong-jin2(1.College of Foreign Languages,Anhui Normal University,Wuhu 241003,China;2.Department of Basic Courses,Hefei University,Hefei 230601,China)
关键词:
The Analects;translation;communication studies;three principles
摘  要:
This article aims at arguing the use of communication studies in the English translation of The Analects,focusing on the translation from three aspects — accessibility,comparativeness and diversity of information,which makes better intercultural communicative effects in the English translation of Confucian classics.

相似文章

计量
文章访问数: 7
HTML全文浏览量: 0
PDF下载量: 0

所属期刊

推荐期刊