当前位置: 首页 > 文章 > 影视字幕翻译中的娱乐化倾向与译者的适应与选择 山东农业工程学院学报 2016,33 (10) 174-176
Position: Home > Articles > The Translator's Adaptation and Selectionin the Entertainment Trend in Subtitle Translation The Journal of Shandong Agriculture and Engineering University 2016,33 (10) 174-176

影视字幕翻译中的娱乐化倾向与译者的适应与选择

作  者:
谢复祥
单  位:
安徽工业职业技术学院
关键词:
字幕翻译;适应与选择;赞助人;意识形态
摘  要:
在电影商业化及网络时代泛娱乐化主流意识形态影响下,影视作品的赞助人为了迎合当下的主流意识形态,必然要求在译作中植入娱乐化元素。作为体现翻译生态环境身份的影视字幕的译者便需要发挥自己的主导作用,对赞助人与意识形态等因素做出选择性适应,并在翻译过程中进行适应性选择。
译  名:
The Translator's Adaptation and Selectionin the Entertainment Trend in Subtitle Translation
作  者:
Xie Fu-xiang;Anhui Industry Polytechnic;
关键词:
Subtitle translation;;Adaptation and selection;;Patronage;;Ideology
摘  要:
Under the influence of the commercialization of film and television works and the mainstream ideology of pan-entertainment in the Internet era,the patronages(the dubbing party and the issuer)will inevitably implant entertainment elements in translation to meet the demands of the mainstream ideology.Subtitle translators are inevitably forced to make selective adaptations among the factors such as the patronages and the ideology,and to make adaptive selections in the process of translation.

相似文章

计量
文章访问数: 13
HTML全文浏览量: 0
PDF下载量: 0

所属期刊

推荐期刊