当前位置: 首页 > 文章 > 翻译目的论指导下的农业论文汉英翻译策略 安徽农业科学 2010,38 (36) 21057-21060
Position: Home > Articles > Chinese-English Translation Strategies of Agricultural Papers under the Guidance of Skopos Theory Journal of Anhui Agricultural Sciences 2010,38 (36) 21057-21060

翻译目的论指导下的农业论文汉英翻译策略

作  者:
唐军;陶东平
单  位:
合肥工业大学外国语学院
关键词:
目的论;农业论文;翻译策略
摘  要:
详细介绍了翻译目的论及其内涵,并在翻译目的论的指导下探讨了农业论文的汉英翻译。通过一些实例分析了我国农业论文的用词用语特点,并在此基础上,为了有效地将中国农业经济管理的发展、政策传播到国外,实现农业论文在国际间的学术交流功能,提出了在翻译农业论文时的一些翻译策略:注意译语的表达习惯,使译文易于接受;重视汉英句法差异,保证译文的正确性和可读性;关注文化差异,避免造成误解;充分发挥译者的主体性,使译文更具可读性。并从作者翻译实践中选取实例阐述了以上方法策略的具体应用。
译  名:
Chinese-English Translation Strategies of Agricultural Papers under the Guidance of Skopos Theory
作  者:
TANG Jun et al (School of Foreign Studies,Hefei University of Technology,Hefei,Anhui 230009)
关键词:
Skopos theory;Agricultural papers;Translation strategies
摘  要:
The skopos theory and its connotation are introduced in detail,and Chinese-English translation of agricultural papers is discussed under the guidance of skopos theory.Based on some instance analysis,the words and sentences characteristics of agricultural papers in China are analyzed,on the basis of this,in order to spread the development and policies of China agricultural economic management to abroad effectively and to realize international academic exchange function of agricultural papers,four translation strategies are put forward for agricultural papers translation,namely,pay attention to the expressional habit of target language to make the translated texts can be accepted easily;attach importance to syntax differences between Chinese and English to ensure the accuracy and readability of translation work;care about the cultural differences to avoid misunderstanding;fully express subjectivity of translator to make more readable translated texts.Finally,specific application of above methods and strategies are expound based on the examples in translation practice.

相似文章

计量
文章访问数: 12
HTML全文浏览量: 0
PDF下载量: 0

所属期刊

推荐期刊