当前位置: 首页 > 文章 > 也谈文学翻译中审美的“陌生化”取向 江苏大学学报(社会科学版) 2010 (2) 82-85
Position: Home > Articles > My View of the Defamiliarization Aesthetic Orientation in Literary Translation Journal of Jiangsu University (Social Science Edition) 2010 (2) 82-85

也谈文学翻译中审美的“陌生化”取向

作  者:
张璘;葛睿
单  位:
江苏大学外国语学院
关键词:
文学翻译;文学理论;陌生化;异化
摘  要:
"异化"和"陌生化"两个概念有类似之处,但"异化"绝不等同于"陌生化"。"陌生化"作为"文学性"的表征之一,应当成为文学翻译的目标。"异化"翻译可能让译文产生"陌生化"的效果,但是却不能就此认为"异化"翻译就一定能够产生"陌生化"的效果,更不能认为译文产生的"陌生化"效果就是原文的"陌生化"手法造成的。
译  名:
My View of the Defamiliarization Aesthetic Orientation in Literary Translation
作  者:
Zhang Lin,Ge Rui(School of Foreign Languages,Jiangsu University,Zhenjiang 212013,China)
关键词:
literary translation;literary theory;defamiliarization;foreignization
摘  要:
This paper traces the two concepts foreignization and defamiliarization to their origins,analyzes their similarities and differences,and points out that they are quite different concepts.Defamiliarization as a sign of literariness should be the aim of literary translation.Foreignized translation may produce a defamiliarized effect,but we can not thus think that foreignized translation is bound to produce a defamiliarized effect,nor conclude that the defamiliarized effect produced by the translation results from the defamiliarized technique of the original text.

相似文章

计量
文章访问数: 11
HTML全文浏览量: 0
PDF下载量: 0

所属期刊

推荐期刊